What can a bilingual corpus tell us about the translation and interpretation of rape trials?

Sin Man Leung

    Research output: Contribution to conferenceConference paper

    Abstract

    © 2014, Springer Science+Business Media Dordrecht. Since the enactment of the first Hong Kong bilingual ordinance in 1989, tremendous effort and resources have been put to translating English legal documents into Chinese. Long before the implementation of bilingual legislation, the provision of interpreting services has remained an entrenched practice in the courtrooms of Hong Kong. This study has adopted a corpora approach to re-examine what seems to be reasonable and routine practices of the bilingual, legal system, the impacts of bilingual legislation, translation, and interpretation on trial proceedings. Results generated from the corpus show the problems of anglicized Chinese translation of the Sexual Offences Ordinance under the British Common Law system; and interpreters’ performance which is intricately bound by the discourse practices of the legal professionals as well as the ideology of the bilingual legal system in Hong Kong.
    Original languageEnglish
    Publication statusPublished - Jun 2015
    Event2015 Transius Conference - Geneva, Switzerland
    Duration: 24 Jun 201526 Jun 2015

    Conference

    Conference2015 Transius Conference
    Period24/06/1526/06/15

    User-Defined Keywords

    • Corpora approach
    • Hong Kong legal system
    • Legal discourse
    • Legal interpreting
    • Translation

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'What can a bilingual corpus tell us about the translation and interpretation of rape trials?'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this