What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?

Ester S.M. Leung*

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

    4 Citations (Scopus)

    Abstract

    Since the enactment of the first Hong Kong bilingual ordinance in 1989, tremendous effort and resources have been put to translating English legal documents into Chinese. Long before the implementation of bilingual legislation, the provision of interpreting services has remained an entrenched practice in the courtrooms of Hong Kong. This study has adopted a corpora approach to re-examine what seems to be reasonable and routine practices of the bilingual, legal system, the impacts of bilingual legislation, translation, and interpretation on trial proceedings. Results generated from the corpus show the problems of anglicized Chinese translation of the Sexual Offences Ordinance under the British Common Law system; and interpreters’ performance which is intricately bound by the discourse practices of the legal professionals as well as the ideology of the bilingual legal system in Hong Kong.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)469-483
    Number of pages15
    JournalInternational Journal for the Semiotics of Law
    Volume28
    Issue number3
    DOIs
    Publication statusPublished - 4 Sept 2015

    Scopus Subject Areas

    • Language and Linguistics
    • Law

    User-Defined Keywords

    • Corpora approach
    • Hong Kong legal system
    • Legal discourse
    • Legal interpreting
    • Translation

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this