Turning English into Cantonese: The Semantic Change of English Loanwords

John WAKEFIELD*

*Corresponding author for this work

    Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

    3 Citations (Scopus)

    Abstract

    Wakefield describes English loanwords in Hong Kong Cantonese, explaining how their meanings have changed from what they originally were in English. He presents in detail a number of fascinating examples, such as the adjective ku1, which was borrowed from English’s “cool.” This word is typically used as a compliment in English to describe someone or something as fashionably attractive, while the borrowed version ku1 has a pejorative meaning, describing a person as distant or unfriendly. Another example is the loanword hep1pi2 (“happy”), which is an adjective that can additionally be used as a verb in Cantonese, meaning to do something that makes one happy, referring to anything from drinking with friends to having sex. Wakefield’s discussion of loanwords portrays some fascination consequences of language contact.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationCultural Conflict in Hong Kong
    Subtitle of host publicationAngles on a Coherent Imaginary
    EditorsJason S. Polley, Vinton W. K. Poon, Lian-Hee Wee
    Place of PublicationSingapore
    PublisherPalgrave Macmillan
    Pages15-34
    Number of pages20
    Edition1st
    ISBN (Electronic)9789811077661
    ISBN (Print)9789811077654, 9789811339967
    DOIs
    Publication statusPublished - 29 Mar 2018

    Scopus Subject Areas

    • General Social Sciences
    • General Arts and Humanities

    User-Defined Keywords

    • Hong Kong Cantonese
    • Language contact
    • Lexical borrowing
    • Loanwords
    • Semantic change

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Turning English into Cantonese: The Semantic Change of English Loanwords'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this