TY - JOUR
T1 - Translators revising translators
T2 - a fruitful alliance
AU - Marin-Lacarta, Maialen
AU - Vargas-Urpi, Mireia
N1 - Funding Information:
This work was supported by the General Research Fund of the University Grants Committee in Hong Kong: [grant number GRF HKBU 12608815].
Publisher copyright:
© 2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
PY - 2019/5/4
Y1 - 2019/5/4
N2 - This article discusses the revision process in a non-profit digital publisher led by translators and aims to fill the research gap with regard to the revision process in literary translation. ¡Hjckrrh! is a non-profit publishing initiative that has published 21 e-books translated from 7 different languages, with the collaboration of 14 translators. This article discusses the revision process in ¡Hjckrrh! by documenting the making of two e-books. We use multiple sources of data collection: 16 in-depth interviews with participants (translators, revisers, a proofreader, the cover designer); participants’ reflective diaries; fieldnotes from our participant observation in the form of reflective diaries; e-mail correspondence between the participants; translation drafts; and drafts of the paratexts. This article describes the workflow and provides an overview of the revision process in ¡Hjckrrh!. The article pays special attention to the negotiation of decisions and the interactions between the actors. The conclusions show that translators appreciate a detailed revision and are willing to take part in the final decision making. The detailed documentation of the process shows that the boundaries between the various revision stages are blurred and that the revision of style and language permeates the whole process.
AB - This article discusses the revision process in a non-profit digital publisher led by translators and aims to fill the research gap with regard to the revision process in literary translation. ¡Hjckrrh! is a non-profit publishing initiative that has published 21 e-books translated from 7 different languages, with the collaboration of 14 translators. This article discusses the revision process in ¡Hjckrrh! by documenting the making of two e-books. We use multiple sources of data collection: 16 in-depth interviews with participants (translators, revisers, a proofreader, the cover designer); participants’ reflective diaries; fieldnotes from our participant observation in the form of reflective diaries; e-mail correspondence between the participants; translation drafts; and drafts of the paratexts. This article describes the workflow and provides an overview of the revision process in ¡Hjckrrh!. The article pays special attention to the negotiation of decisions and the interactions between the actors. The conclusions show that translators appreciate a detailed revision and are willing to take part in the final decision making. The detailed documentation of the process shows that the boundaries between the various revision stages are blurred and that the revision of style and language permeates the whole process.
KW - copy-editing
KW - digital translations
KW - e-books
KW - proofreading
KW - Revision
KW - self-publishing
UR - https://www.ingentaconnect.com/content/routledg/mps/2019/00000027/00000003/art00005
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85055445376&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/0907676X.2018.1533569
DO - 10.1080/0907676X.2018.1533569
M3 - Journal article
AN - SCOPUS:85055445376
SN - 0907-676X
VL - 27
SP - 404
EP - 418
JO - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
JF - Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice
IS - 3
ER -