TY - JOUR
T1 - Translators as publishers
T2 - Exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative
AU - Marin-Lacarta, Maialen
AU - Vargas-Urpí, Mireia
N1 - Funding Information:
* This article is part of a larger project entitled “Digital Translations in the Making: Hong Kong Contemporary Fiction in Spanish,” which was funded by the General Research Fund (GRF 12608815) of the University Grants Committee in Hong Kong. 1. Presentación (Last update: 24 December 2013): ¡Hjckrrh! Consulted on 21 July 2020, <http:// hjckrrh.org/>. 2. About (Last update:): Asymptote. Consulted on 21 July 2020, <https://www.asymptotejournal.com/ about/>. 3. About Paper Republic (Last update: 7 October 2014): Paper Republic. Consulted on 21 July 2020, <https://paper-republic.org/about/>. 4. Inicio (Last update: 2 February 2011): China traducida y por traducir. Consulted on 21 July 2020, <http://china-traducida.net/>. 5. Qui som (Last update: 22 May 2014): Paper de vidre. Consulted on 21 July 2020, <https://pdvcon-tes.wordpress.com/qui-som/>. 6. For more information on this topic, see Marin-Lacarta and Vargas-Urpí (2018). 7. ATLAS.ti Scientific Software Development (4 December 2017): Atlas.ti. Version 8.1. Consulted on 21 July 2020, <https://atlasti.com/>. 8. Ministerio de Cultura (2010): Libro Blanco de la traducción editorial en España. Madrid: Secretaría general técnica, Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación. Consulted on 8 July 8 2020, <https://repositorio.comillas.edu/jspui/retrieve/108170/libro_blanco_ acett_2010.pdf>. 9. Paradela López, David (2014): Prólogo. In: Federico de Roberto (1921/2014): El miedo. (Translated from Italian by David Paradela López) Barcelona: ¡Hjckrrh! 10. For more on how this publisher fits in the larger context of the Spanish publishing field, see Marin-Lacarta (2019). 11. We have analysed the relationships between the participants and divided them into first-and second-order network zones elsewhere (Marin-Lacarta and Vargas-Urpí 2018). 12. Barrie, James Matthew (1890/2014): Lady Nicotina. (Translated from English by Libertad Aguilera) Barcelona: ¡Hjckrrh! 13. Karinthy, Frigyes (1916/2015): Viaje a Faremido. (Translated from Hungarian by Judit Faller and Andrés Cienfuegos) Barcelona: ¡Hjckrrh!
PY - 2020/8
Y1 - 2020/8
N2 - Motivations for volunteering have rarely been studied in the context of professional literary translators. Instead, studies have mainly focused on amateur translators in areas such as charities, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype and Facebook. This paper explores this under-researched topic in the context of ¡Hjckrrh!, a non-profit publisher led by translators who self-publish literary translations in e-book format. As of March 2018, ¡Hjckrrh! had issued 21 e-books translated from seven languages, with the collaboration of fourteen translators. Most of the translators are experienced professional translators with full-time jobs. Based on in-depth semi-structured interviews with fifteen participants, this paper explores the translators' motivations for collaborating on this initiative and shows how an ethnography-inspired methodology can be fruitful when studying translators. The outcomes reflect that translating for pleasure and personal relationships are factors that trigger translators' voluntary participation in ¡Hjckrrh!, and the conclusions highlight the need for more research into similar non-profit publishing initiatives.
AB - Motivations for volunteering have rarely been studied in the context of professional literary translators. Instead, studies have mainly focused on amateur translators in areas such as charities, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype and Facebook. This paper explores this under-researched topic in the context of ¡Hjckrrh!, a non-profit publisher led by translators who self-publish literary translations in e-book format. As of March 2018, ¡Hjckrrh! had issued 21 e-books translated from seven languages, with the collaboration of fourteen translators. Most of the translators are experienced professional translators with full-time jobs. Based on in-depth semi-structured interviews with fifteen participants, this paper explores the translators' motivations for collaborating on this initiative and shows how an ethnography-inspired methodology can be fruitful when studying translators. The outcomes reflect that translating for pleasure and personal relationships are factors that trigger translators' voluntary participation in ¡Hjckrrh!, and the conclusions highlight the need for more research into similar non-profit publishing initiatives.
KW - Digital translation
KW - Literary translation
KW - Motivations
KW - Self-publishing
KW - Volunteer translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85105238230&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.7202/1075845AR
DO - 10.7202/1075845AR
M3 - Journal article
AN - SCOPUS:85105238230
SN - 0026-0452
VL - 65
SP - 459
EP - 478
JO - Meta
JF - Meta
IS - 2
ER -