Translators as publishers: Exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative

Maialen Marin-Lacarta, Mireia Vargas-Urpí

    Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

    1 Citation (Scopus)

    Abstract

    Motivations for volunteering have rarely been studied in the context of professional literary translators. Instead, studies have mainly focused on amateur translators in areas such as charities, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype and Facebook. This paper explores this under-researched topic in the context of ¡Hjckrrh!, a non-profit publisher led by translators who self-publish literary translations in e-book format. As of March 2018, ¡Hjckrrh! had issued 21 e-books translated from seven languages, with the collaboration of fourteen translators. Most of the translators are experienced professional translators with full-time jobs. Based on in-depth semi-structured interviews with fifteen participants, this paper explores the translators' motivations for collaborating on this initiative and shows how an ethnography-inspired methodology can be fruitful when studying translators. The outcomes reflect that translating for pleasure and personal relationships are factors that trigger translators' voluntary participation in ¡Hjckrrh!, and the conclusions highlight the need for more research into similar non-profit publishing initiatives.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)459-478
    Number of pages20
    JournalMeta
    Volume65
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - Aug 2020

    Scopus Subject Areas

    • Language and Linguistics
    • Linguistics and Language

    User-Defined Keywords

    • Digital translation
    • Literary translation
    • Motivations
    • Self-publishing
    • Volunteer translation

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Translators as publishers: Exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this