This paper looks back at the past 30 odd years of TS research in China and reflects on the three major achievements it has scored during this period,i.e.modernizing China’s TS with the help of imported foreign(especially Western) translation theories;carrying out a large number of research projects that have established Chinese TS as a powerhouse in international studies of translation;and turning translation teaching and education in China into a huge and thriving enterprise.These remarkable achievements are however no reason for complacency and much remains to be done.Standing out among the issues faced by China’s translation scholars is the need to explore and understand the fundamental properties of translation and translation studies.The author of this paper undertakes to identify these properties and to analyse them from two perspectives,namely,whether to view translation as a linguistic or a cultural endeavour,or to view it as a combination of the two instead;and whether to distinguish between absolute and relative properties of translation and then to view it as composed of both.In conclusion,the paper argues that to develop TS in a sustainable manner,not just in China but throughout the world,we need to take a dialectic approach to it by searching out and adapting to those features which are essential to translation and translation studies.
|Translated title of the contribution||Translation studies: Achieving the status of an autonomous discipline without giving up its essential properties|
|Original language||Chinese (Simplified)|
|Publication status||Published - 2017|
- Translation Studies
- essential property