Abstract
This paper explores issues of translation quality in the context of museums and heritage sites, arguing that translated texts in the museum are frequently constructed with little awareness of end-user (visitor) needs. The paper begins with an account of how meaning is produced in the museum, noting that written texts form but one part of a greater meaning system which includes the objects that the texts describe as well as the spatial layout of the museum. It then proceeds to examine examples from the Confucian Temple site in Beijing, showing how a failure to understand the nature of museum texts leads to faulty translation and in turn to an "inter-semiotic" breakdown - an inability on the part of TT users to adequately decade the artefacts presented to them. In the final portions of the paper, various reasons and motivations for the production of such translation are rehearsed.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 1-24 |
Number of pages | 25 |
Journal | Translation Quarterly |
Volume | 38 |
Issue number | Special Issue IV |
Publication status | Published - Dec 2005 |
Event | 2nd Tsinghua-Lingnan Translation Symposium - Duration: 5 Jun 2004 → 6 Jun 2004 |