Translation,as a special form of cultural representation,plays an indispensable role in the process of national image building/reconstruction and development. However,it also often tends to disturb,disrupt,dismantle and even subvert the"peace and stability"of the receiver culture,so much so that it can be labeled as an act of "intrusion of the alien". Clearly,coming to terms with such a translational property and handling problems that may arise in the process of translation effectively and adequately would be a most important task for the translator. This principle applies to all directions in which translation operates,including not only the "foreign to home"and "home to foreign"(i. e. L2 →L1 and L1 →L2) type of translation,but also what could be named "cultural back-translation",whose translational direction may be far more complex than one would imagine. It is this last,specially labeled "cultural back-translation"that the main discussion of the present paper will focus on. Proceeding from an initial analytical appreciation of the fundamental concepts of nation building and the reconstruction of national images through translation,the paper explores such issues as the connotations of the China image as depicted in foreign language-written(e. g.English-written) China narratives,how this image is and can be(re) constructed in and through translation,and how significant its translation into Chinese can be studied as a form of "cultural back-translation". By reflecting on and shedding theoretical insights into these issues,the study hopes to draw research interest in the major features of"cultural back-translation"and how distinctively"cultural back-translation"operates in relation to the general type of translation in the process of image building and reconstruction. To illustrate the arguments of the paper,examples will be drawn from daily intercultural communication practices as well as the Chinese translation of two of the best-known,politically-oriented contemporary China narratives,i. e. Henry Kissinger's On China,and Ezra Vegel's Deng Xiaoping and the Transformation of China.
|Translated title of the contribution||Translation and national image reconstruction: The case of China narratives and cultural back-translation|
|Original language||Chinese (Simplified)|
|Number of pages||10|
|Publication status||Published - 2018|
- national image
- China narratives
- cultural back-translation