Translation and film: Dubbing, subtitling, adaptation, and remaking

Wai Ping YAU*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

This essay extends the study of film translation beyond its traditional domains of dubbing and subtitling to cover film adaptation and remaking as forms of translation. Arguments that have long dominated popular and scholarly debate about these different forms of film translation are revisited to provide a historical perspective that will enhance appreciation of current issues such as identity and otherness, agency and ideology, context and intertextuality. Research trends in translation studies will be discussed in an attempt to discover the critical vocabularies, conceptual models, and analytical frameworks that are most useful for examining how, as social practices, dubbing, subtitling, adaptation, and remaking transform source texts and create new connections with other texts in a world increasingly characterized by digital distribution.

Original languageEnglish
Title of host publicationA Companion to Translation Studies
PublisherWiley
Pages492-503
Number of pages12
ISBN (Electronic)9781118613504
ISBN (Print)9780470671894
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jan 2014

Scopus Subject Areas

  • Arts and Humanities(all)

User-Defined Keywords

  • Adaptation
  • Dubbing
  • Fansubbing
  • Film translation
  • Norms
  • Remaking
  • Rewriting
  • Subtitling
  • Systems

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation and film: Dubbing, subtitling, adaptation, and remaking'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this