Abstract
This paper explores the way in which foreign museum visitors experience and reconstruct cultural identities through the museum text. It examines in particular how translations at one semiotic level ― the linguistic or 'verbal' ― influence interpretation of the broader museum text system as a whole, and draws on examples of Chinese/English museum exhibit captions and text-panels as a basis for discussion. It focuses on the contemporary museums sector in the People’s Republic of China as an example in which a range of issues are particularly acutely focused. These include the extent to which partial or inadequate translation may lead to cultural misinterpretation and misreading; the way that bilingual materials are used differently by source and target culture visitors in relation to the visual and spatial dimensions of meaning; and the presence of curatorial or ideological manipulation in the production of museum translations.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | Translation and the construction of identity : IATIS yearbook 2005 |
| Editors | Juliane House, M. Rosario Martín Ruano, Nicole Baumgarten |
| Place of Publication | Seoul |
| Publisher | International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS) |
| Pages | 180-197 |
| Number of pages | 18 |
| ISBN (Print) | 9788995745401, 8995745401, 9788995745403 |
| Publication status | Published - 2005 |