Translating sovereignty Corpus retranslation and endangered North American indigenous languages

Stuart Christie*

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

    2 Citations (Scopus)

    Abstract

    In this paper, I argue for reconsideration of the role of Native North American community translators as crucial, forward enablers in the decolonizing of their sovereign language traditions. Through translation activities described as '‘corpus retranslation’', mother-tongue translators can meaningfully effect the reconstruction of endangered-language corpora by retranslating dominant-language works '‘back into’' the endangered indigenous mother tongues in contexts where there are no (or few) extant written orthographies. While corpus retranslation is not without risks, it presents great potential as a pedagogical tool in emerging mother-tongue language classrooms in Native North America, where a new generation of indigenous translators is reconstituting sovereign traditions with the aid of newly crafted orthographies based on earlier salvage ethnography projects.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)115-132
    Number of pages18
    JournalTranslation Studies
    Volume2
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - 2009

    User-Defined Keywords

    • Black elk speaks
    • Corpus retranslation
    • Indigenous orthographies
    • Language sovereignty
    • Native north american languages
    • Translation and language revitalization

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Translating sovereignty Corpus retranslation and endangered North American indigenous languages'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this