Translating a Translingual Tongue: Yoko Tawada, Chantal Wright, and the World

Douglas Robinson*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

Abstract

The paper examines Chantal Wright's "experimental" English translation of Yoko Tawada's "Porträt einer Zunge" as Portrait of a Tongue in terms of the interplay between translinguality and translationality, especially in terms of what Deleuze and Guattari call "majoritizing" and "minoritizing" impulses in literature, and what David Damrosch calls "hypercanonization" and "countercanonization." The goal is to explore not so much whether Tawada gains or loses in Wright's translation, as whether any gains in translation tend to transmajoritize and so to hypercanonize her or to transminoritize and so to countercanonize her.

Original languageEnglish
Pages (from-to)153-173
Number of pages21
JournalJournal of World Literature
Volume3
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jun 2018

Scopus Subject Areas

  • Literature and Literary Theory

User-Defined Keywords

  • hypercanonization
  • majoritization
  • minoritization
  • translationality
  • translinguality
  • World Literature

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating a Translingual Tongue: Yoko Tawada, Chantal Wright, and the World'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this