The Translatorial Middle Between Direct and Indirect Reports


*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review


The article begins with the previously observed fact that there is a shifting middle ground between direct and indirect reports, in order to argue that that middle ground is occupied and complicated by translation. This case is pursued through a look at translations of four example passages: (1) the problem of translating tonality from Aleksis Kivi’s Finnish fiction; (2) the problem of translating argumentative slippage from Aristotle’s Rhetoric; (3) the problem of translating grammatical gender from Friedrich Schleiermacher; and (4) the problem of translating prosodic features from Volter Kilpi’s Finnish fiction. The conclusion is that our sense of the difference between direct and indirect reports is organized “icotically,” through the power of group normativization/plausibilization.

Original languageEnglish
Title of host publicationIndirect Reports and Pragmatics in the World Languages
EditorsAlessandro Capone, Manuel García-Carpintero, Alessandra Falzone
Place of PublicationCham
Number of pages30
ISBN (Electronic)9783319787718
ISBN (Print)9783030087814, 9783319787701
Publication statusPublished - 20 Jun 2018

Publication series

NamePerspectives in Pragmatics, Philosophy and Psychology
ISSN (Print)2214-3807
ISSN (Electronic)2214-3815

Scopus Subject Areas

  • Language and Linguistics
  • Philosophy
  • Applied Psychology
  • Linguistics and Language

User-Defined Keywords

  • Directness
  • Explicitation
  • Implicitation
  • Indirectness
  • Interpretation
  • Translation


Dive into the research topics of 'The Translatorial Middle Between Direct and Indirect Reports'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this