Abstract
Although Chinese was not an official language in early colonial Hong
Kong, translation between English and Chinese played a crucial role in
daily life and politics. The first part of this article discusses the
making of some important translated terms for government units and
departments as well as foreign consulates in Hong Kong. In doing so, it
accounts for different approaches in translation and lexical innovation,
and their historical significance behind the making of newly translated
terms. The second part of this article investigates salient features of
the translation experiment initiated by Governor John Pope Hennessy
(1834–1891; term of office: 1877–1882). The experiment aimed at
strengthening the political legitimacy and colonial governability in
Hong Kong. In return, the social standing of Chinese community leaders
was duly recognised through their association with translation projects
between English and Chinese, and the presentation of translated messages
at important occasions hosted by Government House.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 155-177 |
Number of pages | 23 |
Journal | Journal of the Royal Asiatic Society |
Volume | 33 |
Issue number | 1 |
Early online date | 21 Feb 2022 |
DOIs | |
Publication status | Published - Jan 2023 |
Scopus Subject Areas
- Cultural Studies
- General Arts and Humanities
User-Defined Keywords
- Lexical innovation
- Political role of translation
- Translation or transliteration