《清文指要》满文受事成分结构在汉译本中的对译特征

Translated title of the contribution: The Corresponding Characteristics in Chinese Version of the Manchu Object and its Mark in QingWenZhiYao

张美兰, 李沫

    Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

    Abstract

    清代满汉合璧版《清文指要》是满汉两种不同类型语言的文本对照,存在多种版本.汉译本在清末还有北京官话改编本.文章主要讨论满语"S施事O受事[beACC]V谓词"句式在汉译本中对应的表达形式,尤其是受事成分在汉译不同文本及其改编本中的句式位置以及标记的使用情况.调查发现,满语受事成分以有标记"be"的表达形式为主,无标记的次之.汉译本与之对应的主要结构是"SVO",当"O受事"或"V谓词"有修饰限定成分时,汉译本多对译为"(S)OV"结构,少数对译为"把OV"结构.北京官话改编本的对应句式与汉译本的情况基本相同,差异在于其表达更加口语化,表现出语言接触的变异现象.
    Translated title of the contributionThe Corresponding Characteristics in Chinese Version of the Manchu Object and its Mark in QingWenZhiYao
    Original languageChinese (Simplified)
    Pages (from-to)45-54
    Number of pages10
    Journal语文研究
    Issue number4
    DOIs
    Publication statusPublished - Oct 2020

    User-Defined Keywords

    • 《清文指要》
    • 满文
    • 汉译本
    • 受事成分
    • 句式对译

    Cite this