The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory: An Ethnoconvergent Perspective

Zaixi Tan*

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

    12 Citations (Scopus)
    422 Downloads (Pure)

    Abstract

    Since the early 1980s, when China began to witness an influx of foreign, mainly Western, translation theories as a result of its opening up to the outside world, a number of Chinese scholars have argued that the importation of these theories has been excessive, that the Chinese have always had their own tradition of studying translation, and that this tradition must be preserved and protected from too much outside influence. The author accepts that a Chinese tradition of theorizing translation does exist and attempts to outline the main features of this tradition. He argues, however, that the 'Chineseness' of Chinese translation theory is not something to be deliberately designed and manufactured, that Chinese scholarship, like all scholarship, can only benefit from interacting with other traditions and, furthermore, that Sinocentrism can be as damaging to the development of translation studies as Eurocentrism.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)283-304
    Number of pages22
    JournalThe Translator
    Volume15
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - Mar 2009

    Scopus Subject Areas

    • Language and Linguistics
    • Communication
    • Linguistics and Language

    User-Defined Keywords

    • Chinese translation theory
    • Chinese tradition
    • Chineseness
    • non-Chineseness
    • Dialectic
    • Ethnoconvergence

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory: An Ethnoconvergent Perspective'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this