Subtitling Hong Kong Code-Mixing and Code-Switching: The case of Netflix English and Spanish official subtitles for Hongkonese audiovisual creations

Luis Damián Moreno García*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

Abstract

Translation has largely been considered a process involving only two languages, source and target. However, plurilingual audiovisual content has proliferated over the last few decades, reflecting, as a result, the world’s linguistic intermingling. Such a plurality complicates both theoretical categorizations and translation practices. Even though multilingualism in the media has received scholarly attention, more explorations are needed to ascertain the translation processes and methods adopted to handle linguistically diverse source texts in the streaming era.

The present piece of research tentatively explores the treatment given to Cantonese and English code-mixing and code-switching present in Hongkonese films and TV shows currently streamed on Netflix, the video-on-demand platform. This article probes a selection of such content and compares the original dialogues with official Chinese, English and Spanish subtitles. Preliminary results point towards a loss of linguistic diversity and nuance caused by subtitling processes. The differentiated roles that both languages originally play in creating comedic, stylistic, or emphatic effects are rarely retained, possibly affecting viewers’ reception and appreciation. This article argues that further attention should be paid to the translation and adaptation of code-mixing and code-switching present in Hongkonese creations, both by the industry and academia, if such a multilingual reality is to be portrayed successfully via subtitles.
Original languageEnglish
Pages (from-to)161-187
Number of pages27
JournalExchanges: The Interdisciplinary Research Journal
Volume11
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 26 Apr 2024

User-Defined Keywords

  • Cantonese audiovisual content
  • Hong Kong audiovisual media
  • Netflix subtitles
  • multilingual subtitling
  • code-mixing
  • code-switching
  • multilingual translation strategies

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Subtitling Hong Kong Code-Mixing and Code-Switching: The case of Netflix English and Spanish official subtitles for Hongkonese audiovisual creations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this