TY - JOUR
T1 - Speech errors in consecutive interpreting
T2 - Effects of language proficiency, working memory, and anxiety
AU - Zhao, Nan
AU - Cai, Zhenguang G.
AU - Dong, Yanping
N1 - Publisher Copyright:
© 2023 Zhao et al. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
Funding: The authors received no specific funding for this work.
PY - 2023/10/18
Y1 - 2023/10/18
N2 - Interpreting can be seen as a form of language production, where interpreters extract conceptual information from the source language and express it in the target language. Hence, like language production, interpreting contains speech errors at various (e.g., conceptual, syntactic, lexical and phonological) levels. The current study delved into the impact of language proficiency, working memory, and anxiety on the occurrence of speech errors across these linguistic strata during consecutive interpreting from English (a second language) into Chinese (a first language) by student interpreters. We showed that speech errors in general decreased as a function of the interpreter’s proficiency in the source (second) language and increased as a function of the interpreter’s anxiety. Conceptual errors, which result from mistaken comprehension of the source language, decreased as a function of language proficiency and working memory. Lexical errors increased as a function of the interpreter’s tendency of anxiety. Syntactic errors also decreased as a function of language proficiency and increased as a function of anxiety. Phonological errors were not sensitive to any of the three cognitive traits. We discussed implications for the cognitive processes underlying interpreting and for interpreting training.
AB - Interpreting can be seen as a form of language production, where interpreters extract conceptual information from the source language and express it in the target language. Hence, like language production, interpreting contains speech errors at various (e.g., conceptual, syntactic, lexical and phonological) levels. The current study delved into the impact of language proficiency, working memory, and anxiety on the occurrence of speech errors across these linguistic strata during consecutive interpreting from English (a second language) into Chinese (a first language) by student interpreters. We showed that speech errors in general decreased as a function of the interpreter’s proficiency in the source (second) language and increased as a function of the interpreter’s anxiety. Conceptual errors, which result from mistaken comprehension of the source language, decreased as a function of language proficiency and working memory. Lexical errors increased as a function of the interpreter’s tendency of anxiety. Syntactic errors also decreased as a function of language proficiency and increased as a function of anxiety. Phonological errors were not sensitive to any of the three cognitive traits. We discussed implications for the cognitive processes underlying interpreting and for interpreting training.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85174748816&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1371/journal.pone.0292718
DO - 10.1371/journal.pone.0292718
M3 - Journal article
C2 - 37851699
AN - SCOPUS:85174748816
SN - 1932-6203
VL - 18
JO - PLoS ONE
JF - PLoS ONE
IS - 10
M1 - e0292718
ER -