Skip to main navigation
Skip to search
Skip to main content
Hong Kong Baptist University Home
Help & FAQ
Home
Scholars
Departments / Units
Research Output
Projects / Grants
Prizes / Awards
Activities
Press/Media
Student theses
Datasets
Search by expertise, name or affiliation
Sociolinguistics and linguistic variation in audiovisual translation
Wai Ping Yau
*
*
Corresponding author for this work
Academy of Language and Culture
Research output
:
Chapter in book/report/conference proceeding
›
Chapter
›
peer-review
Overview
Fingerprint
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Sociolinguistics and linguistic variation in audiovisual translation'. Together they form a unique fingerprint.
Sort by:
Weight
Alphabetically
Arts and Humanities
Audiovisual translation
100%
Socio-linguistic variation
100%
Linguistic Variation
100%
Expression
66%
Audiovisual
66%
Subtitling
66%
Taboo
66%
Jargon
66%
Awareness
33%
Social Context
33%
Genre
33%
Humor
33%
Diglossia
33%
Formality
33%
Code-switching
33%
Dubbing
33%
Keyphrases
Audiovisual Translation
100%
Linguistic Variation
100%
Sociolinguistic Variation
100%
Translator
66%
Taboo
66%
Slang
66%
Media-specific
66%
Social Context
33%
Sociolinguistics
33%
Humor
33%
Diglossia
33%
Sociolinguistic Perspective
33%
Formality
33%
Code-switching
33%
Specific Constraints
33%
Social Sciences
Sociolinguistics
100%
Colloquial Language
66%