Sociolinguistics and linguistic variation in audiovisual translation

Wai Ping Yau*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

This chapter examines audiovisual translation from the perspective of sociolinguistics, with an emphasis on linguistic variation, i.e. the ways in which language is used differently in different places by different people in different situations. It analyzes the issues arising from the growing awareness of the importance and implications of the different forms of language that are used in different social contexts. Problems of translating dialect, slang, taboo expressions, and different levels of formality have been much researched, with special attention given to medium-specific and other constraints facing the audiovisual translator. In addition to medium-specific constraints, the audiovisual translator also works under the constraint of censorship concerning the use of slang and taboo expressions. Dubbing or subtitling dialect presents particular problems. This subtitling practice suggests a form of code-switching that provides a way of creating identities and exploring alternatives to diglossia. The genre of humour provides a fascinating site for the study of audiovisual translation from a sociolinguistic perspective.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation
EditorsLuis Pérez-González
PublisherRoutledge
Chapter18
Pages281-295
Number of pages15
Edition1st
ISBN (Electronic)9781315717166
ISBN (Print)9781138859524, 9781032094908
DOIs
Publication statusPublished - 6 Sept 2018

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Sociolinguistics and linguistic variation in audiovisual translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this