TY - JOUR
T1 - Self-domestication
T2 - Wan Kin-lau’s self-translations at the Iowa Writers’ Workshop
AU - Shea, James
N1 - Work for this article was substantially supported by a grant from the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, China (Project HKBU 12607419).
Publisher Copyright:
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel.
PY - 2024/7
Y1 - 2024/7
N2 - This paper explores the career of Wan Kin-lau (1944–1976), a Hong Kong poet and translator who attended the University of Iowa’s International Writing Program in 1968. He remained in Iowa City and earned a Master of Fine Arts from the Iowa Writers’ Workshop in 1970. Over half of the poems in Wan’s master’s thesis are self-translations of his poems originally written in Chinese, although nothing in the thesis indicates that any of the poems are translations. In some cases, Wan domesticated his self-translations for an American readership, mainly in relation to his critique of the American War in Vietnam. Contra Venuti’s conceptualization of domestication as enabling “the ethnocentric violence of translation,” Wan’s self-translations demonstrate that domestication is not simply a matter of subjugation to the dominant culture and can instead serve as an act of defiance in which domestic audiences confront uncomfortable political realities as their own. Translation was at the center of Wan’s short life, both in his poetry and other literary projects, and in his translation of complex Chinese cultural and political issues for American audiences, especially in relation to the Baodiao movement.
AB - This paper explores the career of Wan Kin-lau (1944–1976), a Hong Kong poet and translator who attended the University of Iowa’s International Writing Program in 1968. He remained in Iowa City and earned a Master of Fine Arts from the Iowa Writers’ Workshop in 1970. Over half of the poems in Wan’s master’s thesis are self-translations of his poems originally written in Chinese, although nothing in the thesis indicates that any of the poems are translations. In some cases, Wan domesticated his self-translations for an American readership, mainly in relation to his critique of the American War in Vietnam. Contra Venuti’s conceptualization of domestication as enabling “the ethnocentric violence of translation,” Wan’s self-translations demonstrate that domestication is not simply a matter of subjugation to the dominant culture and can instead serve as an act of defiance in which domestic audiences confront uncomfortable political realities as their own. Translation was at the center of Wan’s short life, both in his poetry and other literary projects, and in his translation of complex Chinese cultural and political issues for American audiences, especially in relation to the Baodiao movement.
KW - Hong Kong poetry
KW - International Writing Program
KW - Iowa Writers’ Workshop
KW - Wan Kin-lau
KW - self-domestication
KW - self-translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85187928089&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/babel.00364.she
DO - 10.1075/babel.00364.she
M3 - Journal article
SN - 0521-9744
VL - 70
SP - 554
EP - 574
JO - Babel
JF - Babel
IS - 4
ER -