Abstract
One significant development in translation studies in the last two decades has been the emergence of both empirical research and theoretical discourse on the relationship between translation and power. This paper explores one facet of the power and dynamics of translation by examining the use and usefulness of translation in serving activist ends and effecting concrete change-total or partial change, change in the individual or in some supra-individual system, or both. Drawing on a model for classifying social movements borrowed from the anthropologist David Aberle, and focusing on a particular period in the past-the late Qing era (1840-1911) in China-this paper analyzes the aims and aspirations of political activists of different orientations, and the complex relationship between translation and activism during that period. The analysis is followed by a more reflective section on the relevance of research on this topic to the present generation of translator-activists.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Text and Context |
Subtitle of host publication | Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason |
Publisher | Taylor and Francis |
Pages | 237-258 |
Number of pages | 22 |
ISBN (Electronic) | 9781315759739 |
ISBN (Print) | 9781905763252 |
Publication status | Published - 8 Apr 2014 |
Scopus Subject Areas
- General Arts and Humanities
- General Social Sciences