Abstract
Juri Lotman offers an intriguing “two-language” principle for the study of signs, which effectively requires translation as a disruption of the unificatory regimes of individual semiospheres; and yet, problematically, he doesn’t channel his own theorizing of the semiosphere through translation, with the result that his theorizing tends to gravitate toward truth-telling, and so toward unification and stabilization. This article both argues for a stereoscopic reading of Lotman’s Культура и взрыв (‘Kul’tura i zryv’) and Wilma Clark’s English translation Culture and Explosion, as a second-best application of the two-language principle to Lotman’s cultural semeiotic, and illustrates some of the consequences for the semiotic study of such a reading.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 8-31 |
| Number of pages | 24 |
| Journal | Crossroads |
| Issue number | 20 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 30 Mar 2018 |
User-Defined Keywords
- translation
- hermeneutics
- semiosphere
- culture
- explosion
- dissipative system
- stereoscopic reading
- translinguality