Reading Translational Semiotics Hermeneutically: Juri Lotman’s Культура и взрыв and Wilma Clark’s Culture and Explosion Imagined Icotically as a Single Translingual Text

Douglas Robinson

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Juri Lotman offers an intriguing “two-language” principle for the study of signs, which effectively requires translation as a disruption of the unificatory regimes of individual semiospheres; and yet, problematically, he doesn’t channel his own theorizing of the semiosphere through translation, with the result that his theorizing tends to gravitate toward truth-telling, and so toward unification and stabilization. This article both argues for a stereoscopic reading of Lotman’s Культура и взрыв (‘Kul’tura i zryv’) and Wilma Clark’s English translation Culture and Explosion, as a second-best application of the two-language principle to Lotman’s cultural semeiotic, and illustrates some of the consequences for the semiotic study of such a reading.
Original languageEnglish
Pages (from-to)8-31
Number of pages24
JournalCrossroads
Issue number20
DOIs
Publication statusPublished - 30 Mar 2018

User-Defined Keywords

  • translation
  • hermeneutics
  • semiosphere
  • culture
  • explosion
  • dissipative system
  • stereoscopic reading
  • translinguality

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Reading Translational Semiotics Hermeneutically: Juri Lotman’s Культура и взрыв and Wilma Clark’s Culture and Explosion Imagined Icotically as a Single Translingual Text'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this