Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China

Research output: Book/ReportBook or reportpeer-review

Abstract

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China.
Original languageEnglish
Place of PublicationLeiden
PublisherBrill Academic Publishers
Volume131
ISBN (Electronic)9789004316300
ISBN (Print)9789004316270
DOIs
Publication statusPublished - Mar 2017

Publication series

NameSinica Leidensia

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this