Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

“Poetry of Anguish, Poetry of Praise”: A Study of Wang Jiaxin’s Poetry and Translation

Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

The representation of trauma in contemporary Chinese poetry is a complex and multilayered phenomenon that resists purely aesthetic, historical, and especially political readings. It conflates all of them. Among the poets that have exemplified remarkable perseverance in their exploration of personal and collective traumas over the past four decades, Wang Jiaxin (王家新, 1957–) is an important voice. This article studies the characteristics of Wang’s earlier and later works and the subtilities of his translation-dialogues with primarily Soviet Russian and Eastern European poets. What is the relationship between poetry and translation in working through suffering and coming to terms with the suppressed memories of the past? How does translation render the mourning voice of a poet that is cosmopolitan yet has historical particularities? Situating the poet in the sociohistorical conditions of his time, this paper explores the vicissitudes of one voice against these larger issues.
Original languageEnglish
Title of host publicationVoiced and Voiceless in Asia
EditorsHalina Zawiszová, Martin Lavička
PublisherPalacky University Olomouc
Pages407-433
Number of pages27
ISBN (Electronic)9788024462707
ISBN (Print)9788024462691
DOIs
Publication statusPublished - Feb 2023

User-Defined Keywords

  • Wang Jiaxin
  • contemporary Chinese poetry
  • translation
  • anguish

Fingerprint

Dive into the research topics of '“Poetry of Anguish, Poetry of Praise”: A Study of Wang Jiaxin’s Poetry and Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this