TY - JOUR
T1 - 'Non-Expert' translators in a professional community
T2 - Identity, anxiety and perceptions of translator expertise in the Chinese Museum Community
AU - NEATHER, Robert John
N1 - Funding Information:
1this paper represents output from a hon� Kon� General Research Fund (GRF) funded project entitled ‘Museums, Lan�ua�e and Cross-cultural Communication’, project reference number: 147208. the author �ould like to express his thanks for the full financial support provided by the hon� Kon� Research Grants Council. thanks are also due to the research assistants �ho participated at various times in this part of the project: a�nes K�ok, alvien Xia, Sam ho, and Francis Fun�, and to the editors and anonymous revie�ers of this article for their helpful su��estions.
PY - 2012
Y1 - 2012
N2 - This paper focuses on issues of translator expertise, professionalism and identity in and around a community of practice (Wenger 1998) not normally associated with translation: the 'museum community'. In Guangzhou, Hong Kong and Macau, where exhibitionary practice is predominantly bi/trilingual, the museum community is a nexus of translational activity that brings together a whole variety of stakeholders with differing forms of professional competence (Bhatia 2004). Adopting an ethnographic approach and drawing on interviews with curators and translation-related staff across museums in the region, the paper focuses on interactions between the museum and translation communities in these three cities, as a means of interrogating our assumptions about expertise and professionalism. The discussion is organized around two key issues: community practices, focusing on the stakeholders in the translation process; and community identities, focusing on perceptions of expertise in the museum community, 'boundary practices', and genre ownership. The findings suggest that no one community has the full set of competences needed for fully effective museum translation, and that much museum translation involves an anxious negotiation of differing expertise deficits.
AB - This paper focuses on issues of translator expertise, professionalism and identity in and around a community of practice (Wenger 1998) not normally associated with translation: the 'museum community'. In Guangzhou, Hong Kong and Macau, where exhibitionary practice is predominantly bi/trilingual, the museum community is a nexus of translational activity that brings together a whole variety of stakeholders with differing forms of professional competence (Bhatia 2004). Adopting an ethnographic approach and drawing on interviews with curators and translation-related staff across museums in the region, the paper focuses on interactions between the museum and translation communities in these three cities, as a means of interrogating our assumptions about expertise and professionalism. The discussion is organized around two key issues: community practices, focusing on the stakeholders in the translation process; and community identities, focusing on perceptions of expertise in the museum community, 'boundary practices', and genre ownership. The findings suggest that no one community has the full set of competences needed for fully effective museum translation, and that much museum translation involves an anxious negotiation of differing expertise deficits.
KW - Chinese
KW - Communities of practice
KW - Competence
KW - Expertise
KW - Museums
KW - Professionalism
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84969951604&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/13556509.2012.10799510
DO - 10.1080/13556509.2012.10799510
M3 - Journal article
AN - SCOPUS:84969951604
SN - 1355-6509
VL - 18
SP - 245
EP - 268
JO - The Translator
JF - The Translator
IS - 2
ER -