Mo Yan idazle txinatarraren Hori da umorea, maisu! itzultzean hartutako zenbait erabaki - Maialen Marin-Lacarta eta Aiora Jaka

Translated title of the contribution: Decisions Made in Translating Chinese Author Mo Yan's 'Hori da umorea, maisu!'

Maialen Marin-Lacarta, Aiora Jaka Irizar

    Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

    17 Downloads (Pure)

    Abstract

    Artikulu honetan, Mo Yanen Hori da umorea, maisu! itzulpenaren inguruko hainbat gogoeta eskaini nahi dituzte lanaren bi euskal itzultzaileek. Lehenik eta behin, itzulpenaren kanpoko ezaugarriak aurkeztuko dira, itzulpen honek hainbat berritasun eskaintzen baititu orain arte txineratik euskaratu diren literatur lanen ondoan. Ondoren, Mo Yanen obra gure inguruko beste literatur sistema batzuetan (gaztelaniazkoan, ingelesezkoan eta frantsesezkoan) nola itzuli den aztertuko da, eta agerian jarriko dira kasu batzuetan (batez ere sistema anglofonoan) egin ohi diren moldaketa eta egokitzapenak. Azkenik, Hori da umorea, maisu!-ren pasarte batzuk jatorrizko txinatarrarekin eta ingelesezko eta frantsesezko bertsioekin alderatuz, erakutsiko da Mo Yanen lan hau euskaratzean saihestu egin direla jatorrizko testuaren moldaketa eta egokitzapenak, jatorrizko testuarekiko hurbiltasuna mantentzea izan baita helburu nagusietako bat.

    In this article, the two Basque translators of Hori da umorea, maisu! by Mo Yan offer their reflections on their translation. First, they discuss the external characteristics of the translations, given that it raises various new issues with respect to the literary works translated to date from Chinese into Basque. Next, the way in which the work of Mo Yan has been translated in other literary systems (Spanish, English, French) is analyzed, and we explore the adaptations and modifications made in some cases (particularly in English). Finally, selected passages of Hori da umorea, maisu! are compared, using the Chinese original and their English and French versions, in order to show how the translators of the Basque version tried to avoid adaptations and modifications and stick to the original Chinese text as much as possible.

    In this article, the two Basque translators of Hori da umorea, maisu! by Mo Yan offer their reflections on their translation. First, they discuss the external characteristics of the translations, given that it raises various new issues with respect to the literary works translated to date from Chinese into Basque. Next, the way in which the work of Mo Yan has been translated in other literary systems (Spanish, English, French) is analyzed, and we explore the adaptations and modifications made in some cases (particularly in English). Finally, selected passages of Hori da umorea, maisu! are compared, using the Chinese original and their English and French versions, in order to show how the translators of the Basque version tried to avoid adaptations and modifications and stick to the original Chinese text as much as possible.

    Translated title of the contributionDecisions Made in Translating Chinese Author Mo Yan's 'Hori da umorea, maisu!'
    Original languageBasque
    Pages (from-to)111-130
    Number of pages20
    JournalSenez Translation Journal
    Volume45
    Publication statusPublished - 2014

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Decisions Made in Translating Chinese Author Mo Yan's 'Hori da umorea, maisu!''. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this