Abstract
The history and reception of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain form the basis of the discussion in this article. Eighty-four translations of modern and contemporary Chinese literature were published in Spain – either in Spanish or in Catalan – between 1949 and 2010. Using this under-researched corpus as a starting-point, this article explores two interrelated premises: the marginalisation of modern and contemporary Chinese literature in Spain and the mediation of its Spanish reception by Anglophone and Francophone literary systems. To do so, the study investigates the history of translations, pays attention to the evolution of types of translation (direct and indirect), and uses concrete examples from paratexts (back covers and prefaces) and translation reviews. After a discussion of the predominance of indirect translations, three recurring motifs inferred from an analysis of the paratexts and reviews are presented: (a) a preference for documentary value, (b) an insistence on difference and (c) an emphasis on politics and trauma (censorship, dissidence and the Cultural Revolution). In addition, I demonstrate the connections between these recurring motifs in the Spanish reception of Chinese literature in relation to European orientalism and area studies. Ultimately, the recent history of translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain helps us to reflect on the complexity and hierarchical nature of literary exchanges on a global scale.
Cet article s’articule autour de l’histoire et de la réception des traductions de littérature chinoise moderne et contemporaine en Espagne. Quatre-vingt-quatre traductions de littérature chinoise moderne et contemporaine ont été publiées en Espagne, en espagnol et en catalan, entre 1949 et 2010. En partant de ce corpus peu étudié, deux arguments reliés entre eux sont avancés dans cet article : la marginalisation de la littérature chinoise moderne et contemporaine en Espagne et la médiation des systèmes littéraires anglophone et francophone dans la réception espagnole de cette littérature. Pour tester ces arguments, l’étude retrace l’histoire des traductions, se concentre sur l’évolution du type de traduction (directe et indirecte) et fournit des exemples de paratextes (quatrièmes de couverture et préfaces) et critiques de traductions. Après une analyse de la prédominance de traductions indirectes, trois thèmes récurrents déduits de l’analyse des paratextes et critiques sont présentés : (a) la préférence pour la valeur documentaire, (b) l’insistance sur la différence et (c) l’accent sur le politique et le trauma (la censure, la dissidence et la révolution culturelle). En outre, les liens entre ces thèmes récurrents dans la réception espagnole de la littérature chinoise et l’orientalisme européen et les area studies sont démontrés. Finalement, l’histoire récente des traductions de la littérature chinoise moderne et contemporaine en Espagne nous aide à réfléchir sur la complexité et la nature hiérarchique des échanges littéraires à échelle mondiale.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 306-321 |
Number of pages | 16 |
Journal | Meta |
Volume | 63 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
Publication status | Published - Aug 2018 |
Scopus Subject Areas
- Language and Linguistics
- Linguistics and Language
User-Defined Keywords
- translation history
- indirect translation
- literary reception
- modern and contemporary Chinese literature in Spanish
- paratext
- histoire de la traduction
- traduction indirecte
- réception littéraire
- littérature chinoise moderne et contemporaine en espagnol
- paratexte