TY - CHAP
T1 - Language and translation on the Web
AU - Shuttleworth, Mark
N1 - Publisher Copyright:
© 2018 selection and editorial matter, Kirsten Malmkjær; individual chapters,the contributors
PY - 2017/12/14
Y1 - 2017/12/14
N2 - Corpus linguistics is an approach to the study of language that
developed in the late 20th century. Opposing analytical methods that
rely exclusively on introspection and decontextualized, artificial
examples, corpus linguistics assumes that language should be studied by
looking at genuine texts, or text samples, collected according to
explicitly defined criteria, stored electronically and searched using
dedicated software (corpus query tools). This chapter reviews the
origins and basic assumptions of this approach, drawing attention in
particular to the interest in phraseological and lexical perspectives on
language that it brought about. Surveying the main analytical methods,
insights, and practical applications of corpora in the fields of
translation and interpreting studies, the chapter focuses on widely used
corpus designs (monolingual comparable, parallel, and bidirectional).
It identifies three issues of special relevance to corpus-based
translation studies, namely typical features of translated language,
translation shifts, and translator style, and the specificities of
corpus-based interpreting studies, especially the triangulation of
methods from corpus linguistics and other disciplines such as
sociolinguistics and ethnography of communication. The chapter
identifies challenges, debates and future directions in both research
areas, and concludes with an outline of uses of corpus research in the
translation and interpreting professions, including corpus use for
machine and computer-aided translation, translator learner corpora, and
corpora for the training of translators and interpreters.
AB - Corpus linguistics is an approach to the study of language that
developed in the late 20th century. Opposing analytical methods that
rely exclusively on introspection and decontextualized, artificial
examples, corpus linguistics assumes that language should be studied by
looking at genuine texts, or text samples, collected according to
explicitly defined criteria, stored electronically and searched using
dedicated software (corpus query tools). This chapter reviews the
origins and basic assumptions of this approach, drawing attention in
particular to the interest in phraseological and lexical perspectives on
language that it brought about. Surveying the main analytical methods,
insights, and practical applications of corpora in the fields of
translation and interpreting studies, the chapter focuses on widely used
corpus designs (monolingual comparable, parallel, and bidirectional).
It identifies three issues of special relevance to corpus-based
translation studies, namely typical features of translated language,
translation shifts, and translator style, and the specificities of
corpus-based interpreting studies, especially the triangulation of
methods from corpus linguistics and other disciplines such as
sociolinguistics and ethnography of communication. The chapter
identifies challenges, debates and future directions in both research
areas, and concludes with an outline of uses of corpus research in the
translation and interpreting professions, including corpus use for
machine and computer-aided translation, translator learner corpora, and
corpora for the training of translators and interpreters.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85049959037&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.4324/9781315692845-24
DO - 10.4324/9781315692845-24
M3 - Chapter
AN - SCOPUS:85049959037
SN - 9781138911260
SN - 9780367735456
T3 - Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
SP - 357
EP - 373
BT - The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
A2 - Malmkjaer, Kirsten
PB - Routledge
CY - Oxon; New York
ER -