Language and translation on the Web

Mark Shuttleworth*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

Corpus linguistics is an approach to the study of language that developed in the late 20th century. Opposing analytical methods that rely exclusively on introspection and decontextualized, artificial examples, corpus linguistics assumes that language should be studied by looking at genuine texts, or text samples, collected according to explicitly defined criteria, stored electronically and searched using dedicated software (corpus query tools). This chapter reviews the origins and basic assumptions of this approach, drawing attention in particular to the interest in phraseological and lexical perspectives on language that it brought about. Surveying the main analytical methods, insights, and practical applications of corpora in the fields of translation and interpreting studies, the chapter focuses on widely used corpus designs (monolingual comparable, parallel, and bidirectional). It identifies three issues of special relevance to corpus-based translation studies, namely typical features of translated language, translation shifts, and translator style, and the specificities of corpus-based interpreting studies, especially the triangulation of methods from corpus linguistics and other disciplines such as sociolinguistics and ethnography of communication. The chapter identifies challenges, debates and future directions in both research areas, and concludes with an outline of uses of corpus research in the translation and interpreting professions, including corpus use for machine and computer-aided translation, translator learner corpora, and corpora for the training of translators and interpreters.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
EditorsKirsten Malmkjaer
Place of PublicationOxon; New York
PublisherRoutledge
Chapter23
Pages357-373
Number of pages17
Edition1st
ISBN (Electronic)9781317434528, 9781315692845
ISBN (Print)9781138911260, 9780367735456
DOIs
Publication statusPublished - 14 Dec 2017

Publication series

NameRoutledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
PublisherRoutledge

Scopus Subject Areas

  • Arts and Humanities(all)
  • Social Sciences(all)

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Language and translation on the Web'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this