Into the dark woods: A cross-cultural re-imagination of home

Marija Todorova*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

The focus of this article is on a very popular picturebook from former Yugoslavia that has just recently been translated into English and adapted for the stage. The classic picturebook Ježeva kuæica by Branko Æopiæ (translated into English as Hedgehog's Home) is one of the most enduring children's books from former Yugoslavia; it holds very high prominence in the source culture, as well as rather prominent visibility for the target audience in the United Kingdom in particular. The analysis in this article will look at how two elements-the iconic and the performative-alongside the conventional verbal signs, recreate the image of home in this particular picturebook/musical. The analysis will compare the images created in the original book with the images produced in the translated volume, as well as the English language adaptation of the text for the stage.

Original languageEnglish
Pages (from-to)46-52
Number of pages7
JournalBookbird: Journal of International Children's Literature
Volume56
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - Oct 2018

Scopus Subject Areas

  • Literature and Literary Theory

User-Defined Keywords

  • Adaptation
  • Copic
  • Culture
  • Home
  • Performance
  • Picturebook
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Into the dark woods: A cross-cultural re-imagination of home'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this