TY - JOUR
T1 - Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation
T2 - The case of bilingual texts in Chinese museums
AU - NEATHER, Robert John
N1 - Funding Information:
* This paper represents output from a Hong Kong General Research Fund (GRF) funded project entitled “Museums, Language and Cross-cultural Communication,” project reference number: 147208. The author would like to express his thanks for the full financial support provided by the Hong Kong Research Grants Council. Thanks are also due to Prof. Dirk Delabastita for his valuable comments on an earlier draft of this paper.
PY - 2012/10
Y1 - 2012/10
N2 - This paper seeks to explore the various verbal (linguistic) interactions within the intersemiotic environment of the museum exhibition space. Drawing on notions of intertextuality in the social semiotic tradition such as those developed by Lemke, it begins with a theoretical account of intertextuality in the bilingual museum, before focusing more specifically on two case studies from museums in the PRC and Hong Kong in which Chinese language Source Texts are accompanied by corresponding English language Target Texts. In each case the paper considers the particular relations that obtain between these co-spatially situated Source Texts, the strategies through which such intertextual usage is mediated in translation, and how the intertextual relationships of the Source Text cluster are reconfigured in the correspondent Target Text cluster. A number of factors are identified in the translation process, including discoursal shifts, reprioritization and redistribution of Source Text material across different Target Texts, and the use of alternative types of lexicogrammatical repetition that seek to create a different form of recapitulation in translation, whether to correct perceived shortcomings in the original ST relationships, or for reasons of cultural or museological convention.
AB - This paper seeks to explore the various verbal (linguistic) interactions within the intersemiotic environment of the museum exhibition space. Drawing on notions of intertextuality in the social semiotic tradition such as those developed by Lemke, it begins with a theoretical account of intertextuality in the bilingual museum, before focusing more specifically on two case studies from museums in the PRC and Hong Kong in which Chinese language Source Texts are accompanied by corresponding English language Target Texts. In each case the paper considers the particular relations that obtain between these co-spatially situated Source Texts, the strategies through which such intertextual usage is mediated in translation, and how the intertextual relationships of the Source Text cluster are reconfigured in the correspondent Target Text cluster. A number of factors are identified in the translation process, including discoursal shifts, reprioritization and redistribution of Source Text material across different Target Texts, and the use of alternative types of lexicogrammatical repetition that seek to create a different form of recapitulation in translation, whether to correct perceived shortcomings in the original ST relationships, or for reasons of cultural or museological convention.
KW - Bilingual presentation
KW - Chinese
KW - Context
KW - Intertextuality
KW - Museum semiotics
KW - Translation
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84870441384&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1515/sem-2012-0082
DO - 10.1515/sem-2012-0082
M3 - Journal article
AN - SCOPUS:84870441384
SN - 0037-1998
VL - 2012
SP - 197
EP - 218
JO - Semiotica
JF - Semiotica
IS - 192
ER -