Interpreting for refugees: Lessons learned from the field

Marija Todorova*

*Corresponding author for this work

    Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

    12 Citations (Scopus)

    Abstract

    This chapter draws on relevant theory in the area of interpreting, with a particular focus on working with refugees, supplemented by the real-life experiences of field interpreters active during two refugee crises in the territory of the Republic of North Macedonia. Tackling the question of the discrepancy between the prescribed neutrality of interpreters and their real-life experience, the article will look at the different modes of work for interpreters for refugees in emergency situations, especially in three settings: interpreters as quasi-mediators, shuttle interpreters, and as agents for empowering the vulnerable. The analysis draws on aspects of the intersection between translation theory and mediation theory. In all three modes, it is important to place emphasis on specialised training to perform interpreters' particular duties.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationInterpreting in Legal and Healthcare Settings
    Subtitle of host publicationPerspectives on research and training
    EditorsEva N.S. Ng, Ineke H.M. Crezee
    PublisherJohn Benjamins Publishing Company
    Chapter3
    Pages63-81
    Number of pages19
    ISBN (Electronic)9789027261472
    ISBN (Print)9789027205049
    DOIs
    Publication statusPublished - 3 Jun 2020

    Publication series

    NameBenjamins Translation Library
    Volume151
    ISSN (Print)0929-7316

    Scopus Subject Areas

    • Communication
    • Language and Linguistics
    • Linguistics and Language
    • Literature and Literary Theory

    User-Defined Keywords

    • Emergency
    • Interpreting
    • Mediation
    • Refugees

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Interpreting for refugees: Lessons learned from the field'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this