Interpreting for refugees: Lessons learned from the field

Marija Todorova*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

7 Citations (Scopus)

Abstract

This chapter draws on relevant theory in the area of interpreting, with a particular focus on working with refugees, supplemented by the real-life experiences of field interpreters active during two refugee crises in the territory of the Republic of North Macedonia. Tackling the question of the discrepancy between the prescribed neutrality of interpreters and their real-life experience, the article will look at the different modes of work for interpreters for refugees in emergency situations, especially in three settings: interpreters as quasi-mediators, shuttle interpreters, and as agents for empowering the vulnerable. The analysis draws on aspects of the intersection between translation theory and mediation theory. In all three modes, it is important to place emphasis on specialised training to perform interpreters' particular duties.

Original languageEnglish
Title of host publicationInterpreting in Legal and Healthcare Settings
Subtitle of host publicationPerspectives on research and training
EditorsEva N.S. Ng, Ineke H.M. Crezee
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
Chapter3
Pages63-81
Number of pages19
ISBN (Electronic)9789027261472
ISBN (Print)9789027205049
DOIs
Publication statusPublished - 3 Jun 2020

Publication series

NameBenjamins Translation Library
Volume151
ISSN (Print)0929-7316

Scopus Subject Areas

  • Communication
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

User-Defined Keywords

  • Emergency
  • Interpreting
  • Mediation
  • Refugees

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Interpreting for refugees: Lessons learned from the field'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this