Abstract
Much attention has been paid to online collaborative translation in the past three decades. Methodologically, how we examine various forms of translation practices and communities on the internet is a challenge. Whilst digital ethnography has been recognised as a feasible methodology, the ethnographer’s positionality throughout the process of fieldwork is often overlooked in the Translation Studies context. In this paper, I present a confessional tale consisting of three vignettes foregrounding the challenges, doubts and anxieties that I have confronted while using digital ethnography to study a Chinese online translation community. My reflections proceed from an analysis based on an insider/outsider dichotomy to the realisation of an alternative perspective, the multiplex persona. I argue that in the digital space, the notion of a multiplex persona, which views subjectivity and positionality from a decentred, multiplex and multi-dimensional perspective, is more constructive in helping researchers understand where these dilemmas come from, why they emerge, and how negotiations between the ethnographers and their informants develop.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 9-31 |
Number of pages | 23 |
Journal | Journal of Specialised Translation |
Issue number | 34 |
Publication status | Published - Jul 2020 |
User-Defined Keywords
- Online collaborative translation
- online communities
- digital ethnography
- self-reflexivity
- insider/outsider
- multiplex persona
- translation process