Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators?

Richard S. Forsyth*, Phoenix W.Y. Lam

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

    19 Citations (Scopus)

    Abstract

    Most authorship attribution studies have focused on works that are available in the language used by the original author (Holmes, 1994; Juola, 2006) because this provides a direct way of examining an author's linguistic habits. Sometimes, however, questions of authorship arise regarding a work only surviving in translation. One example is 'Constance', the putative 'last play' of Oscar Wilde, only existing in a supposed French translation of a lost English original. The present study aims to take a step towards dealing with cases of this kind by addressing two related questions: (1) to what extent are authorial differences preserved in translation; (2) to what extent does this carry-over depend on the particular translator? With these aims, we analysed 262 letters written by Vincent van Gogh and by his brother Theo, dated between 1888 and 1890, each available in the original French and in an English translation. We also performed a more intensive investigation of a subset of this corpus, comprising forty-eight letters, for which two different English translations were obtainable. Using three different indices of discriminability (classification accuracy, Hedge's g, and area under the receiver operating characteristic curve), we found that much of the stylistic discriminability between the two brothers was preserved in the English translations. Subsidiary analyses were used to identify which lexical features were contributing most to interauthor discriminability. Discrimination between translation sources was possible, although less effective than between authors. We conclude that 'handprints' of both author and translator can be found in translated texts, using appropriate techniques.

    Original languageEnglish
    Article numberfqt018
    Pages (from-to)199-217
    Number of pages19
    JournalLiterary and Linguistic Computing
    Volume29
    Issue number2
    DOIs
    Publication statusPublished - Jun 2014

    Scopus Subject Areas

    • Information Systems
    • Language and Linguistics
    • Linguistics and Language

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Found in translation: To what extent is authorial discriminability preserved by translators?'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this