Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth

Douglas Jack Robinson

    Research output: Contribution to journalJournal articlepeer-review

    41 Downloads (Pure)

    Abstract

    Among translation scholars, Henri Meschonnic is best known as a radical theorist of translation, someone focused on the orality and general embodiedness of the poem, indeed someone who insisted that “we must invent discourse equivalences in the target language: prosody for prosody, metaphor for metaphor, pun for pun, rhythm for rhythm” (Boulanger, 2011, p. 71). What does that mean in practice? And what radical transformations does that practice mean for translation theory? This article does Meschonnic the honor of taking him seriously on mouthable orality, rhythm, and subjectivity by exploring the radical implications of his ”wild“ thinking.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)38-52
    Number of pages15
    JournalParallèles
    Issue number26
    Publication statusPublished - Dec 2014

    User-Defined Keywords

    • Mouthable orality
    • translating rhythm for rhythm
    • hearing with the mouth
    • speaking with the ear

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this