Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth

Douglas Jack Robinson

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Among translation scholars, Henri Meschonnic is best known as a radical theorist of translation, someone focused on the orality and general embodiedness of the poem, indeed someone who insisted that “we must invent discourse equivalences in the target language: prosody for prosody, metaphor for metaphor, pun for pun, rhythm for rhythm” (Boulanger, 2011, p. 71). What does that mean in practice? And what radical transformations does that practice mean for translation theory? This article does Meschonnic the honor of taking him seriously on mouthable orality, rhythm, and subjectivity by exploring the radical implications of his ”wild“ thinking.

Original languageEnglish
Pages (from-to)38-52
JournalParallèles
Issue number26
Publication statusPublished - Dec 2014

User-Defined Keywords

  • Mouthable orality
  • translating rhythm for rhythm
  • hearing with the mouth
  • speaking with the ear

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Embodied translation: Henri Meschonnic on translating for/through the ear and the mouth'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this