TY - JOUR
T1 - Effects of Directionality on Interpreting Performance
T2 - Evidence from Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters
AU - Chou, Isabelle
AU - Liu, Kanglong
AU - Zhao, Nan
N1 - Funding information:
This work was supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities, UESTC (grant no.: ZYGX2019J140).
Publisher copyright:
© 2021 Chou, Liu and Zhao.
PY - 2021/11/26
Y1 - 2021/11/26
N2 - Interpreters can either interpret from the first language (L1) to the second language (L), or in the other direction. Understanding translation and interpreting as a direction-dependent process contributes to a wider and more critical view regarding the role of both languages in the process, as well as the identity, perspectives, and preferences of translators. The effect of directionality primarily weighs on stimulus and individual factors. This study explores the impact of directionality on the performance of trainee interpreters by examining four critical aspects of quality in target speeches, namely: speech rate, information completeness, delivery, and quality of expression. We observed an advantage for L2-L1 over L1-L2 interpreting in the form of interpreting quality (i.e., delivery and quality of expression) but not in content (i.e., the level of information retained in the target language). These effects of interpreting directionality suggest an important role of L2 proficiency in interpreting. Moreover, L1-L2 interpreting is cognitively demanding compared to L2-L1 interpreting for trainee interpreters. This research sheds light on the cognitive mechanisms of interpreting in different directions and provides pedagogical recommendations for training interpreters.
AB - Interpreters can either interpret from the first language (L1) to the second language (L), or in the other direction. Understanding translation and interpreting as a direction-dependent process contributes to a wider and more critical view regarding the role of both languages in the process, as well as the identity, perspectives, and preferences of translators. The effect of directionality primarily weighs on stimulus and individual factors. This study explores the impact of directionality on the performance of trainee interpreters by examining four critical aspects of quality in target speeches, namely: speech rate, information completeness, delivery, and quality of expression. We observed an advantage for L2-L1 over L1-L2 interpreting in the form of interpreting quality (i.e., delivery and quality of expression) but not in content (i.e., the level of information retained in the target language). These effects of interpreting directionality suggest an important role of L2 proficiency in interpreting. Moreover, L1-L2 interpreting is cognitively demanding compared to L2-L1 interpreting for trainee interpreters. This research sheds light on the cognitive mechanisms of interpreting in different directions and provides pedagogical recommendations for training interpreters.
KW - directionality
KW - trainee interpreters
KW - English–Chinese interpreting
KW - consecutive interpreting
KW - psycholinguistics
UR - https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85120952867&doi=10.3389%2ffpsyg.2021.781610&partnerID=40&md5=5bf7ff37cf8c3d9b4b60eb2bd9f257f1
U2 - 10.3389/fpsyg.2021.781610
DO - 10.3389/fpsyg.2021.781610
M3 - Journal article
SN - 1664-1078
VL - 12
JO - Frontiers in Psychology
JF - Frontiers in Psychology
M1 - 781610
ER -