Abstract
This chapter interrogates the translated language used in development aid in terms of its underlying Anglocentric conceptual assumptions as well as in terms of its discursive products. It argues that this export of jargon-specific language has impeded the mission of developmental aid, and it provides a case study to support these arguments. It then discusses two steps that can be taken to facilitate the implementation of development aid practice: (1) directly involve various indigenous and grassroots actors in the translation process and (2) enhance sensitivity to the linguistic and cultural context of the host locale. Integrating these suggestions into ongoing policy creation would enable development agencies, international nongovernmental organizations, and nongovernmental organizations in general to create more comprehensible policy documents and provide more relevant and useful practices for the local communities.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | The Oxford Handbook of Translation and Social Practices |
Editors | Meng Ji, Sara Laviosa |
Publisher | Oxford University Press |
Pages | 243-260 |
Number of pages | 18 |
ISBN (Print) | 9780190067205 |
DOIs | |
Publication status | Published - Mar 2021 |
Scopus Subject Areas
- Arts and Humanities(all)
- Social Sciences(all)
User-Defined Keywords
- Aid
- Development
- Development agency
- Intermediary
- Nongovernmental organization
- Translation