Abstract
The article describes two translation technology modules available to MA students at UCL. These modules emphasise the following: combining theory and practice; preparation for the translation industry; use of the software in all practical translation work; teamwork; learning by doing and by participating in projects. They aim to cover a wide range of translation technology and technology-related topics, including terminology, translation memory, machine translation, term extraction, system evaluation, parallel text acquisition and statistical MT engine training. Overall, their goal is to produce versatile problem-solvers rather than software users dependent on a particular system.
Este artigo descreve duas disciplinas de tecnologia de tradução disponíveis para estudantes de mestrado na UCL. As disciplinas têm por base os seguintes aspectos: combinação de teoria e prática; preparo para a indústria de tradução; uso de software em todas as atividades práticas de tradução; trabalho em equipe; aprendizagem prática e por meio de projetos. As disciplinas têm por objetivo cobrir uma vasta gama de tecnologias de tradução e tópicos relacionados a tecnologia, como terminologia, memória de tradução, tradução automática, extração de termos, avaliação de sistemas, busca de textos paralelos e treinamento de sistemas estatísticos de tradução automática. Em geral, as disciplinas visam produzir ‘resolvedores de problemas’ versáteis em vez de usuários de um programa de computador específico.
Este artigo descreve duas disciplinas de tecnologia de tradução disponíveis para estudantes de mestrado na UCL. As disciplinas têm por base os seguintes aspectos: combinação de teoria e prática; preparo para a indústria de tradução; uso de software em todas as atividades práticas de tradução; trabalho em equipe; aprendizagem prática e por meio de projetos. As disciplinas têm por objetivo cobrir uma vasta gama de tecnologias de tradução e tópicos relacionados a tecnologia, como terminologia, memória de tradução, tradução automática, extração de termos, avaliação de sistemas, busca de textos paralelos e treinamento de sistemas estatísticos de tradução automática. Em geral, as disciplinas visam produzir ‘resolvedores de problemas’ versáteis em vez de usuários de um programa de computador específico.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 18-38 |
Number of pages | 21 |
Journal | Tradução em Revista |
Issue number | 22 |
DOIs | |
Publication status | Published - Jan 2017 |