Abstract
Theodore Savory (1968) noted decades ago that the prescriptions aimed historically at regulating translations have been notoriously conflicted or contradictory: translators should translate individual words/whole sentences; translators should highlight/conceal the translational nature of the target text; translators should modernise/archaise a literary classic, and so on. Partly, these tensions or contradictions are a by-product of disagreement among the authorities seeking to control translation; more importantly, they reflect the complexity of the act of translation and the impossibility of reducing it to a single simple set of rules.
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | The Routledge Handbook of Language and Creativity |
| Editors | Rodney H. Jones |
| Place of Publication | London |
| Publisher | Routledge (Taylor & Francis Group) |
| Chapter | 17 |
| Pages | 278-289 |
| Number of pages | 12 |
| Edition | 1 |
| ISBN (Electronic) | 9781315694566 |
| ISBN (Print) | 9780415839730, 9780367868109 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 8 Sept 2015 |
Publication series
| Name | Routledge Handbooks in English Language Studies |
|---|---|
| Publisher | Routledge |
UN SDGs
This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)
-
SDG 4 Quality Education
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Creativity and translation'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver