Creativity and translation

Douglas Robinson*

*Corresponding author for this work

    Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

    4 Citations (Scopus)

    Abstract

    Theodore Savory (1968) noted decades ago that the prescriptions aimed historically at regulating translations have been notoriously conflicted or contradictory: translators should translate individual words/whole sentences; translators should highlight/conceal the translational nature of the target text; translators should modernise/archaise a literary classic, and so on. Partly, these tensions or contradictions are a by-product of disagreement among the authorities seeking to control translation; more importantly, they reflect the complexity of the act of translation and the impossibility of reducing it to a single simple set of rules.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationThe Routledge Handbook of Language and Creativity
    EditorsRodney H. Jones
    Place of PublicationLondon
    PublisherRoutledge
    Chapter17
    Pages278-289
    Number of pages12
    Edition1
    ISBN (Electronic)9781315694566
    ISBN (Print)9780415839730, 9780367868109
    DOIs
    Publication statusPublished - 8 Sept 2015

    Publication series

    NameRoutledge Handbooks in English Language Studies
    PublisherRoutledge

    Scopus Subject Areas

    • Arts and Humanities(all)
    • Social Sciences(all)

    Cite this