TY - CHAP
T1 - Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts for translator and interpreter training
AU - Wong, Tak Ming
AU - Jun, Pan
N1 - This research is supported by the General Research Fund (GRF) of Hong Kong’s Research Grants Council (Project No. 12611717).
Publisher Copyright:
© 2025 selection and editorial matter, Leung Sze Ming and Chan Sin-wai; individual chapters, the contributors.
PY - 2024/12/31
Y1 - 2024/12/31
N2 - Lexical cohesion, which concerns the relatedness of semantic meaning in a text, has been regarded as an indicator of one's linguistic competence. Our previous work has shown the use of lexical cohesion devices as an effective parameter for evaluation of machine translation. For translator and interpreter training, the use of lexical cohesive devices has also been shown to reveal a student translator's or interpreter's competence level. This chapter reports the ongoing work on the construction of the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC) which features the annotation of lexical cohesive devices in the translation and interpretation outputs by students at various competence levels. We will illustrate a computer-aided annotation approach which combines automatic annotation and human verification with the aid of lexical resources, WordNet and Chinese Open WordNet, for supporting the annotation of various types of lexical cohesion devices in both English and Chinese texts. We will also present initial findings on the CETILC data for identifying the professional development path of student translators and interpreters through their use of lexical cohesion devices, which suggests the value of the corpus as a useful resource for translator and interpreter training.
AB - Lexical cohesion, which concerns the relatedness of semantic meaning in a text, has been regarded as an indicator of one's linguistic competence. Our previous work has shown the use of lexical cohesion devices as an effective parameter for evaluation of machine translation. For translator and interpreter training, the use of lexical cohesive devices has also been shown to reveal a student translator's or interpreter's competence level. This chapter reports the ongoing work on the construction of the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC) which features the annotation of lexical cohesive devices in the translation and interpretation outputs by students at various competence levels. We will illustrate a computer-aided annotation approach which combines automatic annotation and human verification with the aid of lexical resources, WordNet and Chinese Open WordNet, for supporting the annotation of various types of lexical cohesion devices in both English and Chinese texts. We will also present initial findings on the CETILC data for identifying the professional development path of student translators and interpreters through their use of lexical cohesion devices, which suggests the value of the corpus as a useful resource for translator and interpreter training.
UR - https://www.routledge.com/Applying-Technology-to-Language-and-Translation/Sin-wai-Sze-Ming/p/book/9781032506081
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85213494078&partnerID=8YFLogxK
UR - https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781003399261-8/computer-aided-annotation-lexical-cohesive-devices-parallel-texts-translator-interpreter-training-wong-tak-ming-pan-jun
U2 - 10.4324/9781003399261-8
DO - 10.4324/9781003399261-8
M3 - Chapter
AN - SCOPUS:85213494078
SN - 9781032506081
SP - 106
EP - 116
BT - Applying Technology to Language and Translation
A2 - Leung, Sze Ming
A2 - Chan, Sin-wai
PB - Routledge
ER -