Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts for translator and interpreter training

Tak Ming Wong, Pan Jun

    Research output: Chapter in book/report/conference proceedingChapterpeer-review

    Abstract

    Lexical cohesion, which concerns the relatedness of semantic meaning in a text, has been regarded as an indicator of one's linguistic competence. Our previous work has shown the use of lexical cohesion devices as an effective parameter for evaluation of machine translation. For translator and interpreter training, the use of lexical cohesive devices has also been shown to reveal a student translator's or interpreter's competence level. 

    This chapter reports the ongoing work on the construction of the Chinese/English Translation and Interpreting Learner Corpus (CETILC) which features the annotation of lexical cohesive devices in the translation and interpretation outputs by students at various competence levels. We will illustrate a computer-aided annotation approach which combines automatic annotation and human verification with the aid of lexical resources, WordNet and Chinese Open WordNet, for supporting the annotation of various types of lexical cohesion devices in both English and Chinese texts. We will also present initial findings on the CETILC data for identifying the professional development path of student translators and interpreters through their use of lexical cohesion devices, which suggests the value of the corpus as a useful resource for translator and interpreter training.

    Original languageEnglish
    Title of host publicationApplying Technology to Language and Translation
    EditorsSze Ming Leung, Sin-wai Chan
    PublisherRoutledge
    Chapter7
    Pages106-116
    Number of pages11
    ISBN (Electronic)9781040301791
    ISBN (Print)9781032506081
    DOIs
    Publication statusPublished - 31 Dec 2024

    Scopus Subject Areas

    • General Arts and Humanities
    • General Social Sciences

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Computer-aided annotation of lexical cohesive devices in parallel texts for translator and interpreter training'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this