Abstract
Nowadays, the ways in which people communicate have been extended by a variety of participatory media (e.g. online forums and social networking tools) where both the original creators of content and the audiences play an active role. Translation practice has also kept pace with this trend and expanded its arena to include the Internet. The emergence of these participatory media has changed the ways in which translators translate, diversified the genres of the texts and attracted more participants. In this paper, we examine the practices of translation that take place on one Chinese participatory media platform (Yeeyan), focusing on the translator’s identities and the motives behind their participation. We argue that the online translation community of Yeeyan and its sub-communities are not merely “communities of practice” (Wenger 1998) or “networks of practice” (Teigland and Wasko 2005), but also “communities of access” (our coinage), whose members share the goals of information dissemination, knowledge exchange and cultural mediation in the environment of the Chinese Internet.
Original language | English |
---|---|
Publication status | Published - 15 Jul 2015 |
Event | The 21st International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies (IAICS) cum The 11th Biennial International Conference of the China Association for Intercultural Communication (CAFIC) - Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong Duration: 15 Jul 2015 → 18 Jul 2015 http://www.cbs.polyu.edu.hk/2015iaics_cafic/en/about1.html http://www.cbs.polyu.edu.hk/2015iaics_cafic/programme/FINAL_Program.pdf |
Conference
Conference | The 21st International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies (IAICS) cum The 11th Biennial International Conference of the China Association for Intercultural Communication (CAFIC) |
---|---|
Country/Territory | Hong Kong |
Period | 15/07/15 → 18/07/15 |
Internet address |