Communities of Access? Crowdsourced Translation Groups on Chinese Participatory Media Platforms

Chuan Yu, Gabriele De Seta

Research output: Contribution to conferenceConference paperpeer-review


Nowadays, the ways in which people communicate have been extended by a variety of participatory media (e.g. online forums and social networking tools) where both the original creators of content and the audiences play an active role. Translation practice has also kept pace with this trend and expanded its arena to include the Internet. The emergence of these participatory media has changed the ways in which translators translate, diversified the genres of the texts and attracted more participants. In this paper, we examine the practices of translation that take place on one Chinese participatory media platform (Yeeyan), focusing on the translator’s identities and the motives behind their participation. We argue that the online translation community of Yeeyan and its sub-communities are not merely “communities of practice” (Wenger 1998) or “networks of practice” (Teigland and Wasko 2005), but also “communities of access” (our coinage), whose members share the goals of information dissemination, knowledge exchange and cultural mediation in the environment of the Chinese Internet.


ConferenceThe 21st International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies (IAICS) cum The 11th Biennial International Conference of the China Association for Intercultural Communication (CAFIC)
Country/TerritoryHong Kong
Internet address


Dive into the research topics of 'Communities of Access? Crowdsourced Translation Groups on Chinese Participatory Media Platforms'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this