Collaborative Translation

Research output: Chapter in book/report/conference proceedingEntry for encyclopedia/dictionarypeer-review

Abstract

The concept of collaborative translation has been used in multiple senses that reflect the complex modalities of collaborative practice in different contexts. Collaboration clearly implies the interaction of two or more agents, most obviously two or more translators working together, a situation which O’Brien calls collaborative translation in the “narrow meaning” and which is also referred to as “co-translation”. The historical dimensions of collaborative translation have been under-researched. Such practices have been key motivators of intercultural transfer and cultural change, functioning as contact zones – sites in which cultural contact is negotiated through the interaction of individuals from diverse cultural traditions. The precise interaction of different players in the field of literary translation and publishing has received significant attention from scholars employing genetic critical approaches to interrogate notions of literary authorship and translatorial authority. Research on collaborative translation is in its infancy, and understanding of the complex interactions and modalities of production involved is evolving as new cases are explored.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Encylopaedia of Translation Studies
EditorsMona Baker, Gabriela Saldanha
Place of PublicationLondon
PublisherRoutledge
Pages70-75
Number of pages6
Edition3rd
ISBN (Electronic)9781315678627
ISBN (Print)9781032088709, 9781138933330
DOIs
Publication statusPublished - 20 Sep 2019

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Collaborative Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this