Collaborative Translation

    Research output: Chapter in book/report/conference proceedingEntry for encyclopedia/dictionarypeer-review

    Abstract

    The concept of collaborative translation has been used in multiple senses that reflect the complex modalities of collaborative practice in different contexts. Collaboration clearly implies the interaction of two or more agents, most obviously two or more translators working together, a situation which O’Brien calls collaborative translation in the “narrow meaning” and which is also referred to as “co-translation”. The historical dimensions of collaborative translation have been under-researched. Such practices have been key motivators of intercultural transfer and cultural change, functioning as contact zones – sites in which cultural contact is negotiated through the interaction of individuals from diverse cultural traditions. The precise interaction of different players in the field of literary translation and publishing has received significant attention from scholars employing genetic critical approaches to interrogate notions of literary authorship and translatorial authority. Research on collaborative translation is in its infancy, and understanding of the complex interactions and modalities of production involved is evolving as new cases are explored.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationThe Routledge Encylopaedia of Translation Studies
    EditorsMona Baker, Gabriela Saldanha
    Place of PublicationLondon
    PublisherRoutledge
    Pages70-75
    Number of pages6
    Edition3rd
    ISBN (Electronic)9781315678627
    ISBN (Print)9781032088709, 9781138933330
    DOIs
    Publication statusPublished - 20 Sept 2019

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Collaborative Translation'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this