Abstract
An important but neglected path to understanding intercultural communication is to explore how influential works of one culture are adapted to the needs, circumstances and thought patterns of another. Yan Fu’s Heavenly Evolution, a rhetorical "translation" of Thomas Huxley’s Evolution and Ethics, the publication of which resulted in a rapid spread of a version of Darwinism in Confucian China at the turn of this century, is analyzed as a case study. It shows the conditions for the rhetorical role of the native interpreter in dealing with Darwinian ideas and terms that were originally in conflict with Chinese modes of thought.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 83-99 |
Number of pages | 17 |
Journal | Quarterly Journal of Speech |
Volume | 81 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - Feb 1995 |
Scopus Subject Areas
- Communication
- Language and Linguistics
- Education