TY - JOUR
T1 - Characteristics of a digital literary translation publisher
T2 - revisiting Bourdieu’s mapping of the publishing field
AU - Marin-Lacarta, Maialen
N1 - Funding Information:
This work was supported by the General Research Fund, Research Grants Council, University Grants Committee, Hong Kong [12608815].
Publisher copyright:
© 2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group
PY - 2019/1/2
Y1 - 2019/1/2
N2 - Bourdieu defined the French publishing field after conducting a study of 61 publishers in 1999. His study identified key features that can help us define the position of a publisher in the field. How has the field changed since then? Are these features useful in defining other publishers? Are there any features specific to digital publishers? This article revisits Bourdieu’s study and tests his observations about the polarised publishing field through a case study of a Barcelona-based publishing initiative that issues literary translations in e-book format. The data collection for this study followed an ethnography-inspired approach, involving participant observation, field notes, reflective diaries, semi-structured interviews, and the collection of translation drafts, correspondence and paratexts. Book reviews and blog posts were also collected to study the dissemination of the translations. The results showed that many of Bourdieu’s observations remain relevant, and the characteristics he defined are useful for understanding many of the changes that have taken place in the last two decades. New categories were created to describe specific features of our case study and to show how digital advances have created possibilities for new forms of publishing.
AB - Bourdieu defined the French publishing field after conducting a study of 61 publishers in 1999. His study identified key features that can help us define the position of a publisher in the field. How has the field changed since then? Are these features useful in defining other publishers? Are there any features specific to digital publishers? This article revisits Bourdieu’s study and tests his observations about the polarised publishing field through a case study of a Barcelona-based publishing initiative that issues literary translations in e-book format. The data collection for this study followed an ethnography-inspired approach, involving participant observation, field notes, reflective diaries, semi-structured interviews, and the collection of translation drafts, correspondence and paratexts. Book reviews and blog posts were also collected to study the dissemination of the translations. The results showed that many of Bourdieu’s observations remain relevant, and the characteristics he defined are useful for understanding many of the changes that have taken place in the last two decades. New categories were created to describe specific features of our case study and to show how digital advances have created possibilities for new forms of publishing.
KW - copyright
KW - Digital publishing
KW - e-book publishing
KW - literary translation
KW - publishing field
UR - https://www.ingentaconnect.com/content/routledg/rtrn20/2019/00000025/00000001/art00003
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85057330526&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/13556509.2018.1543566
DO - 10.1080/13556509.2018.1543566
M3 - Journal article
AN - SCOPUS:85057330526
SN - 1355-6509
VL - 25
SP - 27
EP - 41
JO - The Translator
JF - The Translator
IS - 1
ER -