Despite the fact that tabooing translation has been a well-observed social, cultural and political phenomenon in human existence, it has yet to attract much attention from researchers in translation studies. This paper attempts to make up for the negligence by taking a dialectic view on issues related to the topic. It argues that translational taboos are by nature a phenomenon at once universal and particular, and an existence simultaneously constant and variable. Their universality lies in their existence in all societies where efforts have been made not just to facilitate cross-cultural exchanges but also to curb and inhibit the very same exchanges through government/institutional or translatorial(self)censorship. Their particularity, on the other hand, lies in their tendency to change with time and socio- and culturo-political conditions.The paper calls for the adoption of an open and dialectic attitude towards studying translational taboos, arguing that such an attitude would ensure a better understanding of translation as both a linguistic and a socio-and culturo-political act.
|Translated title of the contribution||Changing taboos against translation: An explorative and dialectic perspective|
|Original language||Chinese (Simplified)|
|Publication status||Published - 2014|
- taboos on translation
- variable features
- translatorial intervention
- the cultural politics of translation