Abstract
Although Catholic missionaries in China during the late Ming and early Qing dynasties penned more than 200 writings in Chinese, there was not a single complete translation of the Bible among them. Yet the Jesuit missionaries as early as 1615 sought and received permission from Rome to translate the Catholic Bible into literary Chinese.1 The oldest extant Chinese version of the Catholic Bible dates back to the early eighteenth century. Jean Basset, a French priest of the Missions Etrangères de Paris (MEP) in Sichuan, with the help of John Xu Ruohan, translated a portion of the New Testament—from the Gospel of Matthew to the first chapter of the Epistle to the Hebrews—from Latin into literary Chinese. Nevertheless, Basset’s work was not published.2 It was not until the twentieth century that Chinese Catholics witnessed the publication of the first complete translation of the Catholic Bible in Chinese, the Studium Biblicum Franciscanum Version (the Franciscan Biblical Institute version; in Chinese, Sigao Shengjing, 1968).
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Catholicism in China, 1900-Present |
Subtitle of host publication | The Development of the Chinese Church |
Editors | Cindy Yik-yi Chu |
Place of Publication | New York |
Publisher | Palgrave Macmillan |
Chapter | 7 |
Pages | 105-123 |
Number of pages | 19 |
Edition | 1st |
ISBN (Electronic) | 9781137353658 |
ISBN (Print) | 9781137361745, 9781349472383 |
DOIs | |
Publication status | Published - 1 Jan 2014 |
Scopus Subject Areas
- General Arts and Humanities
- General Social Sciences
User-Defined Keywords
- Textual Basis
- Chinese Translation
- Greek Text
- Early Qing Dynasty
- Complete Translation