Branding in China: Global product strategy alternatives

Ilan Alon, Romie F. Littrell, Kit Kwong Allan Chan

    Research output: Chapter in book/report/conference proceedingConference proceeding

    Abstract

    This article reviews and discusses issues in the translation of international brand names to Chinese, and provides a framework for international brand managers who want to expand into China. Linguistic differences between Chinese and English are wide and deep, making translation of brand names difficult. Cultural context, pronunciation, written vs. oral language, and the meaning of characters are just a few examples of such difficulties. We discuss four global product-naming strategic alternatives available to country/brand managers, along with their usage. The four approaches include (1) dual extension, (2) brand meaning extension, (3) brand feeling extension, and (4) dual adaptation. We also provide examples of brands utilizing the different approaches. © 2009, Emerald Group Publishing Limited
    Original languageEnglish
    Title of host publicationAABRi Conference Orlando 2009 Proceedings
    Publication statusPublished - Sept 2009
    EventAcademic and Business Research Institute Conference Orlando 2009 (AABRI) - Orlando, United States
    Duration: 24 Sept 200926 Sept 2009

    Conference

    ConferenceAcademic and Business Research Institute Conference Orlando 2009 (AABRI)
    Period24/09/0926/09/09

    User-Defined Keywords

    • Brand feeling extension
    • Brand meaning extension
    • Branding
    • Branding in China
    • Dual adaptation
    • Dual extension
    • Global product strategy

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Branding in China: Global product strategy alternatives'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this