Abstract
This article reviews and discusses issues in the translation of international brand names to Chinese, and provides a framework for international brand managers who want to expand into China. Linguistic differences between Chinese and English are wide and deep, making translation of brand names difficult. Cultural context, pronunciation, written vs. oral language, and the meaning of characters are just a few examples of such difficulties. We discuss four global product-naming strategic alternatives available to country/brand managers, along with their usage. The four approaches include (1) dual extension, (2) brand meaning extension, (3) brand feeling extension, and (4) dual adaptation. We also provide examples of brands utilizing the different approaches. © 2009, Emerald Group Publishing Limited
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | AABRi Conference Orlando 2009 Proceedings |
Publication status | Published - Sept 2009 |
Event | Academic and Business Research Institute Conference Orlando 2009 (AABRI) - Orlando, United States Duration: 24 Sept 2009 → 26 Sept 2009 |
Conference
Conference | Academic and Business Research Institute Conference Orlando 2009 (AABRI) |
---|---|
Period | 24/09/09 → 26/09/09 |
User-Defined Keywords
- Brand feeling extension
- Brand meaning extension
- Branding
- Branding in China
- Dual adaptation
- Dual extension
- Global product strategy