TY - GEN
T1 - Academic navel gazing? Playing the game up front?
T2 - Pages from the notebook of a translation anthologist
AU - Cheung, Martha P.Y.
N1 - Publisher Copyright:
© 2013 John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
Research for this paper was supported by a General Research Fund (HKBU 241812) from the Research Grants Council of Hong Kong.
PY - 2013/8
Y1 - 2013/8
N2 - What are the excitement, burden and responsibilities of a postcolonial translator and/or translation scholar in an age of globalization? The excitement, I believe, lies in a heightened awareness of what we can do and achieve. We can play many more roles than the traditional one of an efficient cross-lingual crosscultural communicator, or a dispassionate manufacturer of cultural products. We can choose to be a cultural mediator, an innovative image-maker, or an architect of a project of political and/or ideological import, to name but just a few of the new possibilities open to us. At the same time, we have to bear in mind that possibilities carry with them the burden of choice, even of divided loyalties. The agency of a translator entails responsibilities, the heaviest being the responsibility to know why one is doing certain things in the first place, and to be articulate about it. This essay analyzes how positionality and agency function in a translation project-the compilation of an anthology, in English translation, of texts registering the thoughts and ideas about translation in China, from ancient times to the early twentieth century. Volume one, entitled An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project, was published in 2006, and the sequel, which covers the period from the 13th century to the early 20th century, is under preparation. Attention is focused on a single project because it telescopes many of the ethical, ideological and political issues which a postcolonial scholar has to handle, especially those of identity and representation. The essay also discusses a topic which lies at the heart of all attempts at anthology-making-the construction of knowledge (of the Self or of the Other) and the importance of the personal, the experiential and the introspective in such a venture.
AB - What are the excitement, burden and responsibilities of a postcolonial translator and/or translation scholar in an age of globalization? The excitement, I believe, lies in a heightened awareness of what we can do and achieve. We can play many more roles than the traditional one of an efficient cross-lingual crosscultural communicator, or a dispassionate manufacturer of cultural products. We can choose to be a cultural mediator, an innovative image-maker, or an architect of a project of political and/or ideological import, to name but just a few of the new possibilities open to us. At the same time, we have to bear in mind that possibilities carry with them the burden of choice, even of divided loyalties. The agency of a translator entails responsibilities, the heaviest being the responsibility to know why one is doing certain things in the first place, and to be articulate about it. This essay analyzes how positionality and agency function in a translation project-the compilation of an anthology, in English translation, of texts registering the thoughts and ideas about translation in China, from ancient times to the early twentieth century. Volume one, entitled An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project, was published in 2006, and the sequel, which covers the period from the 13th century to the early 20th century, is under preparation. Attention is focused on a single project because it telescopes many of the ethical, ideological and political issues which a postcolonial scholar has to handle, especially those of identity and representation. The essay also discusses a topic which lies at the heart of all attempts at anthology-making-the construction of knowledge (of the Self or of the Other) and the importance of the personal, the experiential and the introspective in such a venture.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85041676884&partnerID=8YFLogxK
UR - https://benjamins.com/catalog/btl.107.07che
U2 - 10.1075/btl.107.07che
DO - 10.1075/btl.107.07che
M3 - Conference proceeding
AN - SCOPUS:85041676884
SN - 9789027224583
T3 - Benjamins Translation Library
SP - 75
EP - 88
BT - Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
A2 - Seruya, Teresa
A2 - D'hulst, Lieven
A2 - Rosa, Alexandra Assis
A2 - Moniz, Maria Lin
PB - John Benjamins Publishing Company
ER -